Правило 1 ніколи не перекладай дослівно іdioms

Кожна мова відрізняється від іншої своєю яскравістю і неповторністю. І має свої сталі вирази й словосполучення, що не лише прикрашають будь-яку мову і вирізняють її з-поміж інших, а й роблять її незрозумілою та заплутаною для тих, хто намагається вивчити мову!

Не є виключенням й англійська! Вона теж багата на такі словечка й фрази. І те, що у рідній, українській, мові ми називаємо фразеологізмами, носії англійської звикли називати ідіомами (English idioms).
Ідіоми – це головний біль тих, хто вивчає англійську. А ще – горе-перекладачів, які частенько та й норовлять повеселити носіїв мови, переклавши якусь фразу дослівно.
Чи уявляли Ви собі, як перекласти і пояснити іноземцю зміст наших звичних фразеологізмів, що вже настільки в’їлися у щоденну мову? «Воду в ступі товкти», «стріляний горобець», «як кіт наплакав», «де собака зарита»… От-от! І ми про те ж саме! Повна нісенітниця. Що таке та ступа і навіщо в ній товкти воду? Як стріляний горобець ще не вмер? Скільки наплакав той кіт і чому він взагалі плаче? Навіщо шукати щось на собачій могилі?..
Так само й ми дивуємося, коли сприймаємо на слух, здавалось би, усілякі дурнички, нісенітниці на перший погляд, що так люблять вживати у мові і британці, й американці. А все чому? А тому, що при сприйманні на слух і перекладі сталих англомовних виразів ми частенько допускаємо найбільшу помилку – перекладаємо вислів дослівно і шукаємо в словах буквальний зміст.
Щоб не виглядати в очах свого іноземного співрозмовника, м’яко кажучи, недолуго, пропонуємо Вам ознайомитися із найпоширенішими і найуживанішими ідіомами та їх значенням. Запам’ятовуйте і спілкуйтеся англійською легко!
Apple of one’s eye – зіниця ока, світло очей. Цю ідіому можна використовувати якщо говорите про щось дуже важливе для вас, дороге.
Be like chalk and cheese – абсолютно різні. При чому тут крейда і сир – сказати важко, але, погодьтеся, крейда і сир дійсно – абсолютно різні. 
Fish out of water – буквально «вийнята з води риба», не в своїй тарілці, некомфортна ситуація.
Happy as a clam – бути задоволеним, щасливим, в хорошому настрої. В українській мові є схожий вираз: «Задоволений, як слон»
Break a leg – ні пуху, ні пера. Трохи дивне побажання удачі перед важливою подією в житті (іспитом, наприклад). Не дивуйтеся, якщо ви, вирушаючи на співбесіду або іспит, почуєте навздогін підбадьорююче «Break a leg» – друзі зовсім не бажають, щоб ви зламали ногу!
Cost an arm and a leg – про високу вартість речі. Ідіома допоможе вам висловити обурення з приводу завищених цін в магазині або невеликий сувенірній крамничці під час екскурсії.
A piece of cake – дуже проста справа, задача. Часто вживається в реченнях про завдання, яке легко виконати, проблему, яку не складно вирішити.
Easy peasy, lemon squeeze – британський аналог американського виразу «A piece of cake».
You can not judge a book by its cover – буквально «ви не можете обрати книгу за обкладинкою», використовується, коли ви хочете сказати, що не варто приймати рішення на підставі тільки видимих, зовнішніх факторів.
Bite off more than you can chew – брати занадто багато зобов'язань на себе. Буквально – відкусити більше, ніж зможеш проковтнути.
Add fuel to the fire – погіршення і так поганої ситуації. Можна сміливо використовувати в розмові про політику чи футбол. У нас є схожий вираз «підлити масла у вогонь», що означає «посилити і так погану ситуацію».
Cry over spilt milk – не варто засмучуватися через те, що вже не повернути (плакати за збіглим молоком).
To be in the same boat – в одному човні, в однаковому становищі, брати по нещастю (щастю).
To be broke – на мілині. Песимістично, проте правдиво.
Once in a blue moon – те, що відбувається дуже рідко, про виключну подію, яка може статися раз у кілька сот років.
Over My Dead Body – тільки через мій труп. Ну, тут усе зрозуміло!
When Pigs Fly – буквально «коли свині навчаться літати», у нас є схоже вираз «коли рак на горі свисне». Тобто, самі розумієте, коли…
A Leopard Can not Change His Spots – про те, що потрібно приймати людину такою, якою вона є. Буквально «Леопард не може змінити своїх плям»
Wear Your Heart on Your Sleeve – виражай емоції вільно, відкрий серце.
Foam at the Mouth – в стані люті, з піною біля рота.
Head Over Heels – закохатися по вуха.
It is not my cup of tea – це не моє, не в моєму смаку, буквально «не моя чашка чаю».
The neighbor's grass is greener '– у сусіда трава зеленіша, завуальований вираз заздрості.
Every dog has his day – є схожий вираз і у нас: «буде і на нашій вулиці свято».
It's Greek to me – про незрозуміле, це китайська грамота для мене.
Ball and chain – буквально «чавунна куля на нозі каторжника», тягар. Часто використовується в розмові про дружину:)
To be in the red – бути збитковим. Походження ідіоми пояснюється досить просто: в бухгалтерії витрата пишеться червоними кольором, а прибуток – чорним. Звідси ж Black Friday.
All in a good time – всьому свій час.
No pain, no gain – без болю немає прогресу, в українській мові є схожий вираз «під лежачий камінь вода не тече».
На заняттях у «Harvard Language Club» Ви навчитеся розпізнавати ідіоми, використовувати їх у своєму мовленні, зробивши його яскравим та емоційним!

Цікаве в Блогах:

Використання гри в навчальному процесі

Головний феномен гри полягає в тому, що, будучи розвагою, вона переростає в навчання, у творчість та у модель людських відносин.

Ще з давніх часів люди використовували гру як метод навчання. В наш час гра є важливою частиною навчального процесу як в дошкільних і шкільних, так і в позашкільних установах. Головна мета застосування гри – це активізація та інтенсифікація навчального процесу. Сьогодні гру використовують:

Read more...

Міні-анкета для студентів

Якщо Вами заволоділо непереборне бажання отримати якісні і сучасні знання за світовими стандартами та зробити вагомий внесок у своє майбутнє... Заповніть цю анкету та приєднуйтеся до Harvard Language Club вже сьогодні.

Натисніть для оновлення

Friends & Partners

Розробка та підтримка.